LET Tesis magíster
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing LET Tesis magíster by Subject "09 Industry, innovation and infrastructure"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- ItemAnálisis comparativo de dos funcionalidades de extracción terminológica: evaluación del desempeño de Sketch Engine vs. Python(2025) Aguilar Sepúlveda, Tamara; Oliveira, Luciana Pissolato de; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasLas herramientas informáticas son un recurso indispensable en cualquier área, y las humanidades no son una excepción dado que la incorporación de nuevos softwares y el aprendizaje de estas herramientas resultan beneficiosos para estudiantes e investigadores. Aunque las herramientas que ofrece el mercado varían en su usabilidad, interfaz y curva de aprendizaje, es fundamental poder conocer las opciones existentes para así poder seleccionar la más adecuada según cada tarea.La presente investigación tiene como objetivo evaluar de manera comparada el rendimiento de las funcionalidades de extracción terminológica de dos herramientas informáticas: Sketch Engine y Python. Para medir el desempeño de estas dos herramientas se seleccionaron tres parámetros: precisión, cobertura y puntaje F1, según lo descrito por Vivaldi y Rodríguez (2007). La evaluación requirió de un corpus modelo mediante el cual se realizó la comparación de los resultados. Para ello, este modelo se basó en una extracción terminológica manual a partir de un un corpus especializado en el área de Conservación y Restauración que consta de 15 informes de conservación y asesoría compilados en el marco del proyecto Conservaterm llevado a cabo por Pissolato, Tebé y Montero (2014). Esta extracción manual se comparó con la extracción automática realizada por los dos extractores para poder analizar y comparar su rendimiento. Los resultados muestran que el rendimiento de los extractores es bajo con el corpus de análisis, y que Sketch Engine resulta levemente superior en la tarea de extracción terminológica. Estos hallazgos sugieren que, si bien podemos preferir un extractor u otro dependiendo de la tarea a realizar, siempre es necesaria una extracción manual o un posprocesamiento profundo de los resultados de una extracción automática.
- ItemTraducción aficionada de referentes culturales : análisis comparativo de culturemas presentes en series de televisión coreanas(2022) Jiménez Henales, Camila Algari; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEsta investigación se centra en la traducción aficionada coreano-español de referentes culturales presentes en distintas series de televisión coreanas difundidas por las plataformas Doramasmp4 y Rakuten Viki. A través de un análisis comparativo entre el texto fuente y la traducción en español en formato de subtitulación de ambas plataformas, se busca identificar y describir las soluciones empleadas por los traductores aficionados para traducir los culturemas hyeong, nuna, oppa, eonni, ajeossi, ajumma y seonbae. Una vez finalizado el análisis, se pudo observar que cada plataforma presenta una tendencia a utilizar diferentes técnicas de traducción. Por un lado, se identificaron las técnicas de adaptación cultural, equivalente acuñado, explicitación y omisión, que tienden a acercar los culturemas a la cultura meta. Por otro lado, se observó la técnica de préstamo, que los acerca a la cultura fuente. No obstante, a pesar de que dichas técnicas de traducción fueron utilizadas de forma sistemática en los textos meta, también se observaron algunas excepciones que contrastaron la estrategia de traducción predominante. Como conclusión, se llevó a cabo una propuesta de subtitulación que mantenga intacta la carga cultural de los referentes culturales en la traducción.
- ItemTraducción automática de los marcadores de reformulación explicativos: un estudio comparativo de DeepL y GPT-4o en textos académicos de las humanidades(2024) Menares, Vicente; Oliveira, Luciana Pissolato de; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEsta tesis de grado compara cómo DeepL y GPT-4o traducen marcadores de reformulación explicativos del español al inglés en textos académicos de las humanidades. A partir de un corpus de artículos de la revista Anales de Literatura Chilena, se analizan 35 instancias para identificar soluciones traductológicas y evaluar cómo estas herramientas abordan las diferencias discursivas entre ambas lenguas.
