Browsing by Author "Tebé, Carles"
Now showing 1 - 19 of 19
Results Per Page
Sort Options
- ItemLa adopción en los primeros años : un análisis terminológico en libros infantiles de adopción(2021) Fischer Marqués, Paula; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEn la presente tesis se analizan distintas UCE relacionadas con la adopción que se encuentran en libros infantiles de adopción para niños de entre 0 y 5 años, con el fin de comprender y describir el funcionamiento de la terminología utilizada en estos libros. Las teorías que se utilizan son el Respective Adoption Language, junto con distintas críticas que se han hecho a este lenguaje, y la Teoría Comunicativa de la Terminología. Para llevar a cabo esta tesis, se extrajeron de forma manual las UCE relativas a la adopción que se encuentran en 6 libros infantiles de este tipo y se clasificaron en distintas áreas semánticas. Luego, se seleccionaron 14 de ellas y, observando el contexto de cada una, se analizaron gramatical, semántica y terminológicamente para comprender su funcionamiento y concluir sobre las implicancias de cada una de ellas, junto con si son respetuosas o no con los miembros de la adopción. Se concluyó que no todas son respetuosas y en estos casos se propuso una variante que sí lo fuera. Otras conclusiones fueron que utilizan adjetivos positivos, palabras sencillas e infantiles, junto con paráfrasis y metáforas para enseñar conceptos complejos a niños pequeños. En cuanto a su semántica, se concluyó que tienden a la descripción y objetividad y que enfatizan elementos positivos, si bien en algunos casos expresan un elemento negativo sobre algún miembro de la adopción. Junto con ello, se encontró un alto número de UOE, las cuales son un tipo de UCE poco estudiada, lo cual puede deberse a la tendencia a la paráfrasis en estos libros.
- ItemAnálisis de las ventajas y desventajas de ChatGPT y Gemini como extractores terminológicos(2025) Clemente González, Michelle Daniela; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasLa presente investigación tiene como objetivo realizar un análisis comparativo entre las extracciones terminológicas realizadas por los chatbots ChatGPT -4.o y Gemini 1.5 para evaluar su desempeño. Para ello, se realizó una extracción manual de un corpus especializadodel área temática de la patología, compuesto por 3 artículos de revisión sobre la enfermedad meningocócica invasiva, lo que se enmarcó en la Teoría Comunicativa de la Terminología de Cabré (2003) para establecer los criterios de identificación de las unidades terminológicasextraídas. Posteriormente, se realizaron seis extracciones automatizadas utilizando ambos chatbots, y se compararon sus resultados por medio de las métricas de precisión y cobertura; a su vez, se le realizaron 3 preguntas a cada chatbot para examinar de qué forma justificaron sus decisiones terminológicas. El análisis de los resultados evidenció puntajes muy similares en ambos índices para los dos chatbots; ambos mostraron un promedio de precisión de moderada calidad y promedio de cobertura muy bajo, lo que indica que los chatbots son capaces de ofrecer candidatos a términos válidos, pero no pueden detectar todos los términos presentes en un corpus especializado, y sus resultados se mantienen inferiores en calidad en comparación con los de una extracción humana. A su vez, las justificaciones que ofrecieron fueron ambiguas, con mayor énfasis en el ámbito solicitado y poca relación con criterios que deben cumplir los candidatos, por lo que su capacidad para explicar sus decisiones se presenta limitada. Finalmente, aunque sus extracciones automatizadas requieren obligatoriamente de un humano que revise y corrija los errores cometidos, los chatbots son capaces de ofrecerleal usuario candidatos válidos y mejorar sus resultados por medio de una retroalimentación constante.
- ItemAnálisis de los elementos metadiscursivos de la clase de texto “folletos de salud” sobre diabetes mellitus(2023) Ortiz Pardo, Francisca Catalina Andrea; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEste trabajo tiene como objetivo identificar y analizar los elementos metadiscursivos utilizados en los folletos de salud asociados a la diabetes mellitus escritos originalmente en inglés y traducidos al español, además de elaborar recomendaciones para mejorar la comprensibilidad de los textos redactados en español. Para ello, se llevó a cabo una detección y extracción manual de los elementos metadiscursivos presentes en el corpus, el cual está compuesto por 17 folletos escritos en inglés con los respectivos 17 folletos traducidos al español obtenidos de las páginas web Association of Diabetes Care & Education Specialists y Omnipod. Los resultados se recopilaron primeramente en tablas y gráficos, y luego se realizó el análisis de cuatro casos en particular por cada elemento metadiscursivo. A partir de este proceso, se observó que los folletos traducidos al español tienden, por lo general, a reproducir el uso de los rasgos metadiscursivos de los folletos en inglés, lo que, a su vez, demostró ser perjudicial para la comprensibilidad de los textos redactados en español. Por lo tanto, se concluye que mantener una tendencia hacia la reproducción de los elementos metadiscursivos del texto fuente, en lugar de adaptarlos de acuerdo con las convenciones lingüísticas propias de la lengua meta, las funciones y características de la clase de texto “folletos de salud” y el contexto relacionado a la misma enfermedad, afecta de manera negativa a la comprensibilidad, claridad y precisión que se requiere al transmitir datos de carácter médico y brindar instrucciones y recomendaciones a un público no especializado.
- ItemConservaTerm: Design and Implementation of a Web Platform for Terminological Resources in the Field of Conservation-Restoration of Chilean Heritage Assets (Short Paper)ConservaTerm: diseño e implementación de una plataforma web de recursos terminológicos en el ámbito de la conservación-restauración de bienes patrimoniales chilenos (Short Paper)(CEUR-WS, 2024) Oliveira, Luciana Pissolato de; Tebé, Carles; Montero Casado, IgnaciaEn esta ponencia, expondremos el desarrollo de una plataforma web de recursos terminológicos (ConservaTerm) - elaborada en el marco del proyecto “Plataforma para la identificación de las alteraciones a los bienes patrimoniales chilenos” (ID22I10052)-, diseñada para la gestión y difusión de la terminología de los bienes patrimoniales de Chile, más específicamente, aquella terminología relacionada con las alteraciones a los bienes patrimoniales. Este proyecto nace de una necesidad de normalización terminológica identificada por el Centro Nacional de Conservación y Restauración (CNCR) de Chile, referencia en el ámbito patrimonial nacional, cuya propuesta es poner a la disposición de instituciones que actúan en el área y otros interesados de la comunidad, tanto a nivel nacional como regional, una base de datos que refleje los conceptos utilizados en el ámbito a través de una terminología normalizada, consensuada entre especialistas, que refleje los usos del español en la variedad chilena y que, además, permita una interacción entre los diferentes usuarios de este recurso. En esta comunicación, se evidenciará que el desarrollo de una plataforma web de tales características requiere de un diseño particular, asociado a los diferentes usuarios, internos y externos a las instituciones que la gestionan; de una implementación que cumpla con los requerimientos de trabajo del sector público y, posteriormente, se desarrollará una etapa final de socialización de los productos y de sensibilización sobre el uso y manejo de los datos.
- ItemDescripción y clasificación de errores de traducción de chat GPT en resúmenes académicos(2024) Soto Hernández, Nicole Camila; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasLa presente investigación tiene como objetivo analizar la calidad de traducción automática de Chat GPT enfocada en los errores de traducción que comete. Concretamente, este estudio busca identificar los principales errores que cometen las traducciones del inglés al español de las versiones de Chat GPT3.5 y GPT 4.0 y clasificarlos dentro de una tipología de errores de traducción automática. El corpus de análisis del que se obtuvieron los errores consiste en 72 resúmenes académicos extraídos de la revista Babel, que es una publicación especializada en traducción y lingüística. La identificación de estos errores se enmarca dentro de los conceptos de revisión de Mossop (2014) y consideró como punto de partida una tipología inicial basada en las clasificaciones de errores de traducción automática de Costa et al. (2015) y Popović (2018). La detección de estos errores se realizó de forma manual a partir del contraste del texto fuente con las traducciones al español de ambas versiones de GPT. Luego se analizaron los errores y se etiquetaron en función de la tipología inicial planteada. Al momento de etiquetar los errores se consideró que las categorías disponibles eran insuficientes para contemplar los fenómenos detectados en el corpus, por lo que se propusieron nuevas categorías, principalmente en el ámbito discursivo y terminológico. De esta categorización se deduce que la mayor parte de los errores son de naturaleza discursiva, léxica y terminológica. Además de este análisis, se realizó una comparación entre los resultados de Chat GPT en su versión gratuita, GPT 3.5, y su versión de pago más actualizada, GPT 4.0, puesto que GPT 4.0 promete ser una versión mejorada de la herramienta. Contrario a lo que se podría esperar, se concluyó que ambas versiones no difieren en gran medida. Tanto GPT 3.5 como GPT 4.0 cometen los mismos tipos de errores y los errores principales son los mismos en ambas versiones.
- ItemDiseño y creación de una base de datos terminológicos sobre derechos humanos en contextos de traducción e interpretación basada en publicaciones de la FIT: memoria de pasantía realizada en el COTICH(2023) Zepeda Romero, Ulises; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEste trabajo tiene como objetivo el diseño y creación de una base de datos terminológicos del ámbito de los Derechos humanos basada en publicaciones de la Federación Internacional de Traductores e Intérpretes (FIT) y dirigida a los traductores e intérpretes del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH). Para ello se consideró la experiencia que obtuvo el autor durante la pasantía realizada en el COTICH entre enero y marzo del 2022. El corpus compilado para la creación de la base de datos consistió en 33 textos de la FIT, los cuales fueron extraídos de ediciones de la revista Babel, del boletín Translatio y del sitio web de la FIT. Estos textos fueron seleccionados debido a su relevancia para la defensa de los DD. HH. de los profesionales de la traducción. Los candidatos a término fueron seleccionados debido a su posible utilidad para el COTICH, y fueron ingresados en una tabla que contiene el tipo de unidad especializada del conocimiento al cual corresponde, su contexto y la fuente, la propuesta de equivalencia y el análisis que justifica dicha propuesta. Este análisis incluyó la búsqueda en las bases de datos de UNTERM e IATE, la búsqueda en los motores de Google y Google Scholar, la comparación de las frecuencias de uso en Scholar y Google Ngram, junto con ejemplos de uso en contextos reales. Los principales problemas de traducción identificados fueron la inexistencia o baja cantidad de fuentes relevantes, conflictos entre bases de datos, falta de uso en contextos académicos, la proliferación de equivalentes en español y cambios diacrónicos, entre otros. Las soluciones a estos problemas demuestran la importancia del uso de herramientas que complementen la información de las bases de datos oficiales, particularmente Scholar y Ngram. El uso y una futura ampliación de la base de datos creada en este estudio puede ser de gran utilidad para traductores que trabajen con contextos de conflictos armados, DD. HH. y migración, entre otros.
- ItemEstrategias de detección de variación terminológica en un corpus de bienes patrimoniales chilenos(2024) Montero Casado, Ignacia; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEl objeto de estudio de esta investigación es la detección de variación terminológica en el ámbito de la conservación-restauración del patrimonio cultural chileno. Una de las principales instituciones que representa este ámbito de especialización en Chile es el Centro Nacional de Conservación y Restauración (CNCR). La terminología utilizada por los especialistas de esta institución para referirse a las alteraciones que presentan los bienes patrimoniales no está normalizada. Es decir, no existe consenso en cuanto a la delimitación de los conceptos que utilizan y a las denominaciones que designan dichos conceptos: se utilizan diferentes denominaciones para referirse al mismo concepto, o bien, una misma denominación se utiliza para referirse a conceptos diferentes. Esto se manifiesta en una gran variación terminológica en su vocabulario, ya consignada en trabajos preliminares en este ámbito (Silva, 2017; Adriazola, 2019; Bojanowski et al., 2018; ICOM-CC, 2008). La ambigüedad derivada de esta falta de fijación terminológica acarrea problemas de comunicación dentro de la disciplina, tanto a nivel interno, entre los mismos especialistas, como en su proyección externa en actividades asociadas a la difusión y socialización de conocimientos o de intercambio internacional. El análisis de la variación terminológica contribuye al trabajo de normalización necesario para solucionar los problemas de comunicación mencionados.
- ItemLa competencia documental en la traducción de textos médicos: Recursos documentales y problemas de traducción(2025) Peñaloza Farías, José Luis Octavio; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasLa presente investigación se enfoca en el estudio de la relación entre la subcompetencia documental y la subcompetencia terminológica en la traducción de artículos académicos del ámbito médico, mediante el análisis de problemas de traducción terminológicos y la identificación de recursos documentales adecuados para su resolución. El objetivo principal de este estudio es establecer marcos metodológicos sobre el uso de recursos documentales para solucionar de manera efectiva distintos problemas terminológicos presentes en la traducción de textos médicos especializados del inglés al español. Para ello, se seleccionó un corpus de análisis compuesto por artículos científicos especializados en el ámbito médico. Estos textos presentan un alto grado de terminología técnica y son representativos de los desafíos enfrentados por traductores especializados. Además, se utilizó un corpus de referencia que incluyó recursos terminológicos y traductológicos, como glosarios, diccionarios especializados y bases de datos terminológicas.La metodología adoptada comprende tres fases principales: selección de seis competencias terminológicas propuestas por Tebé (2024) para la ejecución de este estudio, selección de textos y compilación de un corpus de análisis que ejemplifiquen las problemáticas traductológicas de cada competencia terminológica, y desarrollo de un protocolo documental que permita resolver las problemáticas traductológicas correspondientes a cada problemática. Los resultados evidencian que cada desafío traductológico seleccionado, derivada de alguna falencia en las competencias terminológicas, requiere de un protocolo documental específico para sus necesidades traductológicas particulares. Este estudio destaca la necesidad de establecer estrategias documentales que consideren tanto la naturaleza del problema traductológico como las competencias específicas implicadas. Se subraya la importancia de una documentación adecuada para mejorar la precisión terminológica y la calidad de las traducciones médicas, proponiendo además futuras líneas de investigación orientadas al desarrollo de herramientas documentales más accesibles y específicas para el ámbito traductológico.
- ItemMemoria de la pasantía realizada en la Contraloría General de la República de Chile(2021) Hernández Antini, José Miguel; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEn esta memoria de pasantía se describe el proceso por el cual se diseñó una base de datos terminológicos a partir de la pasantía de traducción en la Contraloría General de la República de Chile, además de la lista de los términos de la base de datos.
- ItemMemoria de pasantía sobre la contribución de entradas terminológicas bilingües (inglés-español) a la base de datos terminológicos de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI)(2025) González González, Camilo Nicolás; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEsta memoria tiene como objetivo el ingreso de nuevas entradas bilingües en la base de datos terminológicos de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), evidenciando el trabajo terminológico efectuado en el contexto de la pasantía desarrollada en esta organización. En concreto, nos referimos a la creación de 25 nuevas entradas bilingües en la base de datos terminológicos donde el término propuesto inicial de cada nueva entrada fue extraído de los títulos y resúmenes de patentes presentadas por inventores y solicitantes hispanohablantes disponibles en PATENTSCOPE, la base de datos de patentes de la OMPI. Estos títulos y resúmenes constituyeron el corpus del cual se extrajeron los términos principales de las nuevas entradas bilingües usando la herramienta informática de gestión de corpus lingüísticos Sketch Engine. Posteriormente, se procedió a buscar contextos de uso de estos términos siguiendo las directrices terminológicas del Tratado de Cooperación en materia de Patentes (PCT) para así completar las entradas bilingües propuestas. Al priorizar el uso de contextos provenientes de patentes se aprecia que algunos de los contextos de las patentes presentadas por hispanohablantes no son tan claros o precisos al compararlas con aquellas patentes presentadas por angloparlantes, principalmente en lo que respecta a la información conceptual requerida para comprender el concepto al cual hace referencia el término propuesto. En este sentido, el presente trabajo busca establecer las bases metodológicas a partir de las cuales, en el futuro, se pueda facilitar el trabajo tanto de los traductores como de los terminólogos de la OMPI.
- ItemPropuesta de criterios de calidad para la selección de revistas científicas en español(2024) Caro Zamora, Ámbar; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEl objetivo de esta memoria es proporcionar un listado de criterios de calidad para la selección de revistas científicas de acceso libre y gratuito, que servirán como fuentes para el trabajo terminográfico de la Unidad de Terminología de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI). Una vez establecidos estos criterios, se procura proporcionar una selección de revistas pertenecientes a las áreas de la construcción y la metalurgia, que cumplan con dichos criterios, además de una extracción terminológica que ilustre la calidad y utilidad de las revistas seleccionadas. Este trabajo apunta no solo a agilizar la tarea de investigación terminológica en español, sino también a identificar fuentes fiables que avalen la calidad de las fichas terminológicas.
- ItemPropuesta de localización inversa en videojuegos caso de Katana Zero(2022) Silva Cifuentes, Bayron; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasLa localización de videojuegos ha tenido un enfoque muy localizador durante la mayor parte de su historia, es decir, una orientación preferente hacia el acercamiento a la lengua de llegada, pero el análisis de cómo este enfoque podría afectar al producto final ha sido casi inexistente. Así, la presente investigación pretende profundizar en la aplicación del concepto de localización inversa en los videojuegos como oposición al concepto de localización tradicional. Este trabajo se logró mediante el análisis de la localización del videojuego “Katana Zero” para detectar los problemas que puede causar la localización en la percepción del videojuego, incluidos los aspectos específicos del medio que pueden aparecer, como por ejemplo textos de gráficos, textos opcionales, opciones de diálogo, entre otros. Este análisis reveló diversos problemas que la localización puede causar en diversas instancias, como problemas terminológicos o casos en que, debido a su contexto, la forma de localización elegida puede causar problemas de comprensión. Una vez se identificaron los problemas y su origen, se procedió a utilizar la localización inversa para proponer soluciones a dichos problemas, y al mismo tiempo introducir elementos que provoquen una sensación de extrañeza en el público objetivo, para así enfatizar los aspectos extranjeros del juego en cuestión. Al finalizar, se concluyó que la perspectiva localizadora puede crear problemas de diverso origen que pueden ser evitados al utilizar estrategias orientadas a lo extranjero como es la localización inversa.
- ItemQueere Anglizismen im Deutschen und im Spanischen: Ein besonderes Augenmerk bei der Übersetzung(2023) Schlumberger, Mika; Loureda, Óscar; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasDie vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit dem Thema des queeren Sprachgebrauchs im Deutschen und im Spanischen. Spezifisch soll der Einfluss des Englischen auf diese beiden Sprachen untersucht werden. Das Ziel ist es, die Variationsbreite verschiedener Typen von queeren Anglizismen zu vergleichen und die Bildung dieser Anglizismen zu analysieren. Dabei wird zuerst eine Typologie von Anglizismen aufgestellt und anschließend das Konzept sozialer Gruppen und deren Sprachgebrauch betrachtet. Nach der Erstellung eines deutschen und eines spanischen Korpus und der Extraktion queerer Begriffe durch manuelle Textanalyse werden diese im praktischen Teil der Arbeit in die Typologie eingeordnet sowie in Bezug auf ihre Variationsbreite und verwendete Übersetzungstechniken (nach Hurtado Albir, 2019 [2001]) analysiert.Es lässt sich erkennen, dass queere Begriffe im Deutschen deutlich häufiger als unveränderte Anglizismen aus dem Englischen übernommen werden und im Gegensatz dazu die Variationsbreite im Spanischen größer ist. Die Arbeit ermöglicht ein besseres Verständnis von Sprachbildungsprozessen im queeren Sprachgebrauch und kann somit auch für die Übersetzung eine große Hilfe sein. Es lässt sich jedoch ebenfalls feststellen, dass queerer Sprachgebrauch in der zukünftigen Forschung noch deutlich mehr Aufmerksamkeit benötigt und die Grundlage für viele weitere interessante Arbeiten bietet.
- ItemTerminología comparada en inglés y español de textos informativos de las vacunas contra el COVID-19(2023) Moreno Guerra, Antonia; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasLa traducción médica es un área de la traducción especializada muy importante en el contexto de la salud mundial hoy en día. Esto es una realidad sobre todo en el contexto de la pandemia que aún estamos atravesando, donde la mayoría de la población ya está vacunada contra el COVID-19. En este trabajo se analiza la terminología sobre las vacunas contra el COVID-19 presente en el género textual “hoja informativa de vacunas”. Para este propósito se utilizó un corpus paralelo bilingüe inglés-español compilado a partir de las “fact sheet for recipients and caregivers” de la FDA (Food and Drug Administration), la cual se comparó con la terminología de las “fichas informativas” en español del ISP (Instituto de Salud Pública de Chile), para finalmente proponer una primera versión de un glosario explicativo bilingüe inglés-español sobre dichas vacunas. Los términos se extrajeron de forma manual y el análisis presenta los términos de la FDA en inglés, de la FDA en español y del ISP en español en una tabla comparativa. Esta tabla contiene el término, su variante, el contexto y el análisis de los términos. El resultado principal es que la FDA se acercó más al género textual “hoja informativa” y a sus objetivos al utilizar una terminología simplificada y accesible al público destinatario, a diferencia del ISP, el cual utilizó terminología más especializada y técnica del área de la medicina. Esta constatación demuestra que, a pesar de que están lidiando con las mismas convenciones del género en cuanto a estructura, son muy distintas en cuanto al propósito y al lenguaje utilizado.gía, vacunas, hojas informativas.
- ItemTerminología entre dos mundos: Análisis diacrónico comparado español-japonés del término "socialdemocracia"(2025) Quezada, Violeta; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasLa presente investigación presenta un análisis terminológico de tipo diacrónico respecto al término “socialdemocracia”, que se denomina “término madre” en nuestra nomenclatura. Para ello, se realizó una comparativa diacrónica entre dos corpus de tipo diatópico, español y japonés, durante el período1917-1937. Se buscó con ello demostrar la existencia de una diferencia cualitativa en el desarrollo del término madre, a partir de la extracción de los rasgos conceptuales más relevantes de cada corpus diatópico. Para ello, se usó una metodología de extracción manual para la conformación de ambos corpus, y otra semi-computarizada para su análisis diacrónico. En cuanto a la primera, se compilaron los corpus diatópicos a partir de fragmentos periodísticos relevados de hemerotecas digitales de cada país, mientras que, para la segunda, se analizaron los fragmentos con las herramientas informatizadas proveídas por el programa Sketch Engine. Asimismo, se seleccionaron con ellas lo que se ha denominado “términos espejo”, tres términos vinculados conceptualmente al término madre, que facilitaron la extracción de los rasgos relevantes y su análisis diacrónico. Para el proceso de análisis, se optó por usar una definición operativa del término madre a modo de corpus de referencia, de tal modo de poder realizar la comparativa diacrónica entre ambos corpus y revelar la forma en que los rasgos del término madre evolucionan diacrónicamente. Para evidenciarlos cambios en el tiempo, se segmentó el período de análisis en tres subperíodos. Al realizar el análisis, se visibilizó una progresiva concurrencia de rasgos conceptuales comunes en los sucesivos subperíodos, pero también un grado de divergencia de estos debido a las diferencias culturales e institucionales en cada corpus. Por ello, se concluyó que efectivamente existen diferencias cualitativas en los rasgos conceptuales desarrollados diacrónicamente entre ambos corpus diatópicos.
- ItemTraducción aficionada de referentes culturales : análisis comparativo de culturemas presentes en series de televisión coreanas(2022) Jiménez Henales, Camila Algari; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEsta investigación se centra en la traducción aficionada coreano-español de referentes culturales presentes en distintas series de televisión coreanas difundidas por las plataformas Doramasmp4 y Rakuten Viki. A través de un análisis comparativo entre el texto fuente y la traducción en español en formato de subtitulación de ambas plataformas, se busca identificar y describir las soluciones empleadas por los traductores aficionados para traducir los culturemas hyeong, nuna, oppa, eonni, ajeossi, ajumma y seonbae. Una vez finalizado el análisis, se pudo observar que cada plataforma presenta una tendencia a utilizar diferentes técnicas de traducción. Por un lado, se identificaron las técnicas de adaptación cultural, equivalente acuñado, explicitación y omisión, que tienden a acercar los culturemas a la cultura meta. Por otro lado, se observó la técnica de préstamo, que los acerca a la cultura fuente. No obstante, a pesar de que dichas técnicas de traducción fueron utilizadas de forma sistemática en los textos meta, también se observaron algunas excepciones que contrastaron la estrategia de traducción predominante. Como conclusión, se llevó a cabo una propuesta de subtitulación que mantenga intacta la carga cultural de los referentes culturales en la traducción.
- ItemTraducción de prospectos de medicamentos: Un análisis de términos polisémicos(2024) Mieres Arteaga, Nayadeth; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasLos prospectos de medicamentos constituyen su propio género textual y cumplen con una función de vital importancia en la relación médico-paciente. Si bien existen dos tipos de prospectos, el tradicional y el moderno, su diferencia radica en la manera en la que se presenta la información y no en el tipo de contenido. Cabe destacar que surge un problema al momento de traducir este género textual porque no existen reglas claras que lo definan ya que este tipo de textos se rigen tanto por la ley que tiene cada país como por el laboratorio del que se origina. De esta manera, el enfoque de esta investigación es describir el género textual de los prospectos de medicamento y analizar algunos términos polisémicos presentes en tres secciones, como son: “contraindicaciones”, “advertencias y precauciones” e “interacciones”. Para realizar dicho análisis se escogió un corpus de seis prospectos de medicamentos en inglés y seis en español, de los cuales se extrajeron 7 términos (“blood pressure”, “stroke”, “disease” y “disorder”, “case”, “mental” y “swelling”). Estos términos son analizados según lo mencionado por Navarro (2005) en su Diccionario crítico de dudas inglés - español de medicina. Además, se recaba más información a través de un segundo corpus extraído de la herramienta Sketch Engine y también de abstracts encontrados a través de Google Scholar. Finalmente, se reflexiona y se realizan sugerencias acerca de la transparencia de dichos términos y de cómo impactan en los receptores de este género textual, los pacientes.
- ItemValidación de una base de datos terminológicos sobre alteraciones de bienes patrimoniales (Short Paper)(CEUR-WS, 2024) Tebé, Carles; Pissolato, Luciana; Montero, Ignacia© 2024 Copyright for this paper by its authors.This paper presents the validation process of a new terminology database to be made available to the public by the end of 2024. The terminology database is the main result of the project "Platform for the identification of alterations to Chilean heritage properties" (ID22I10052) granted in September 2022. This is an initiative funded by the National Agency for Research and Development of Chile (ANID) within the category Fondef IDeA I&D 2022, whose objective is to support the co-financing of applied I&D projects that have a strong scientific component for the development of technologies that can lead to new products, processes or services with the potential to have a positive economic and social impact. Therefore, the process of validation of the database prototype by a group of potential users is a key aspect of this applied result before it is put into service. This paper presents the stages of validation of the terminology database and the criteria related to the evaluation of the design and usability aspects as well as the content of the product.
- ItemVariación terminológica en el área de la calistenia : una propuesta de normalización(2020) Durán Kobayashi, Diego Tomás; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEl presente trabajo de investigación se enmarca en el área del deporte, específicamente en la disciplina de la calistenia, con el objetivo de analizar la variación terminológica que presenta, determinar cuáles son sus causas y hacer propuestas de normalización de algunos de sus términos. El proyecto se realiza en respuesta a la gran cantidad de variaciones que presenta la terminología de la calistenia en español y a la falta de investigaciones lingüísticas relacionadas con el área del deporte. Se realizó este proyecto considerando la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) de Cabré (1999), ya que observa de una manera lingüística y cognitiva las unidades terminológicas. Adicionalmente, se consideró la norma ISO 704:2009 de la Organización Internacional de Normalización para la normalización de los términos, y la clasificación de las causas de variación de Freixa (2002). Para el análisis se extrajeron términos de 13 textos tanto en español como en inglés relacionados con el deporte que tuvieran ejercicios de calistenia para así generar un corpus comparable de los términos de calistenia. De este corpus se extrajeron y analizaron un total de 20 términos en inglés cuyos equivalentes en español presentaran variaciones, deficiencias en su denominación o la falta de una denominación equivalente en español. Se detectó en su gran parte que la causa principal de variación es discursiva, ya que busca representar de forma transparente los movimientos del ejercicio en la denominación al asociarlos a otros elementos ya conocidos, o más simples de comprender. Este proyecto ayuda a abrir las posibilidades para expandir el análisis de la terminología de la calistenia y del deporte en general, y de crear futuros proyectos relacionados con la terminología deportiva.
