3.11 Tesis magíster
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing 3.11 Tesis magíster by Author "Oliveira, Luciana Pissolato de"
Now showing 1 - 10 of 10
Results Per Page
Sort Options
- ItemAnálisis comparativo de la traducción automática aplicada a la terminología de la antropología: ChatGPT y DeepL(2023) Venegas Esteban, Catalina Belén; Oliveira, Luciana Pissolato de; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasLa masificación de ChatGPT ha hecho patente la necesidad de valorar el rendimiento de esta herramienta con otros traductores automáticos presentes en el mercado. Si bien las herramientas de traducción automática son perfeccionadas cada día, la realidad es que sus traducciones no son perfectas. En este contexto, este trabajo realiza un análisis comparativo del desempeño de dos traductores automáticos, ChatGPT y DeepL, sobre la traducción de unidades de conocimiento especializado pertenecientes a la antropología. Asimismo, también se comparan estos traductores con la traducción humana del mismo texto. Para esto, se utiliza un corpus paralelo de una etnografía publicada el año 2012 por la antropóloga Clara Han, y la traducción humana de dicho texto, publicada el 2022. A partir de una compilación de candidatos a término realizada a través de la herramienta Sketch Engine, se compara la traducción de ambos traductores y la humana en una tabla de Excel, para finalmente realizar un análisis de adecuación de aquellas traducciones que difieran a la humana. Al finalizar dicho análisis, se pudo concluir que la herramienta con mejor desempeño es ChatGPT. Sin embargo, ambas herramientas presentan dificultades para la desambiguación correcta de los términos, lo cual concuerda tanto con las investigaciones sobre traducción automática, como con la bibliografía existente sobre terminología de las ciencias sociales.
- ItemAnálisis comparativo de la traducción automática de metáforas terminológicas pertenecientes a las ciencias de la computación(2021) Araya Cuitiño, Juan Pablo; Oliveira, Luciana Pissolato de; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasLa traducción automática ha sido un gran avance tecnológico de los siglos XX y XXI, el que se ha perfeccionado cada día más. Sin embargo, estas herramientas aún están lejos de la perfección, debido a que aún pueden cometer errores, especialmente en cuanto a la traducción de terminología. En este trabajo se realiza un análisis comparativo sobre la traducción de metáforas terminológicas de las Ciencias de la Computación por parte de los traductores Google Translate y DeepL. En este contexto, el corpus consiste en un texto fuente en inglés y compilado automáticamente por la herramienta en línea Sketch Engine, a partir de la cual se extrajeron sus términos, para luego validarlos o no como metáforas a través del método MIPVU. Posteriormente, dichas metáforas se incluyen en una tabla de Microsoft Excel con su contexto, cuyas traducciones al español se procesan a través de ambos traductores automáticos para conformar los textos meta 1 y 2. Finalmente, se procede a realizar el análisis comparativo en cuanto a la conservación del significado, la estructura interna y, por lo tanto, la adecuación de acuerdo a las traducciones generadas por ambos traductores automáticos. Una vez realizados los análisis, se puede establecer si Google Translate o DeepL traduce mejor que el otro traductor las metáforas terminológicas de la muestra, y también los errores de traducción que se presentan en las metáforas terminológicas que no se traducen adecuadamente. En el caso particular de esta investigación y de la muestra, DeepL resultó ser aquel que posee una mayor cantidad de traducciones adecuadas respecto a la muestra del estudio, y en el caso de las inadecuaciones, predominaron los errores de precisión y terminología.
- ItemAnálisis de la precisión conceptual en la terminología utilizada en la serie de televisión Criminal Minds (2005-2020)(2024) Riadi Mickelsen, Isak Paz; Oliveira, Luciana Pissolato de; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasLa presente investigación tiene como objetivo evaluar el uso de terminología en la serie de televisión de CBS Criminal Minds (2005). En concreto, se busca evaluar el grado de precisión conceptual de la terminología especializada utilizada en Criminal Minds a partir de una muestra de 10 unidades de análisis. Se compiló en Sketch Engine un corpus lingüístico compuesto por las transcripciones de los 324 episodios de Criminal Minds, y se compiló manualmente un corpus de referencia compuesto por textos especializados de criminología. El análisis se enmarca en la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) de Cabré y se fundamenta en los aportes teóricos de Ciapuscio (2008) al estudio de textos especializados dentro de la escuela de la TCT. El proceso de análisis consistió en la creación de esquemas conceptuales a partir del corpus de referencia, los cuales contienen los rasgos conceptuales de las unidades seleccionadas, para luego evaluar manualmente la presencia de estos rasgos en todos los contextos de uso de las unidades de análisis presentes en el corpus lingüístico de Criminal Minds. A partir de los resultados de esta investigación se concluye que la serie de televisión Criminal Minds utiliza terminología especializada con un alto grado de precisión conceptual.
- ItemAnálisis de problemas de traducción inversa en el Imposible mono místico (2017), de Sebastián Garrido : propuesta de traducción(2021) Menichetti Caballero, Alejandra; Oliveira, Luciana Pissolato de; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEn las publicaciones de narrativa gráfica chilena reciente existe una fuerte tendencia hacia aquellas historias de ficción que buscan explorar las posibilidades del lenguaje, sus límites y sus formas. Dentro de estas publicaciones se encuentra El Imposible Mono Místico (2017), de Sebastián Garrido. Este trabajo de investigación se centra en la creación de una propuesta de traducción inversa de la segunda novela gráfica de este autor. Este libro presenta una diversidad de géneros textuales dentro del formato de novela gráfica, los que funcionan como piezas de un puzle para contar una historia a través de la mitología, la religión, la ficción, las cartas, los juegos de palabras y las bitácoras científicas. Por esto, es importante considerar cómo funcionan esos textos dentro de la obra y analizar sus particularidades. Después de discutir todas las consideraciones sobre la traducción inversa, la traducción de cómics y la traducción de géneros textuales, este trabajo busca analizar los problemas y técnicas de traducción, sustentándose en las teorías de Amparo Hurtado Albir, Christiane Nord, Vinay y Darbelnet y Molina Martínez, los que proponen esquemas para categorizar y caracterizar tanto los problemas como las soluciones de traducción. Finalmente, este trabajo discute la importancia de la competencia traductora para trabajar con distintos géneros textuales, para establecer qué es realmente necesario para poder desarrollar la labor traductológica de géneros textuales tan diversos.
- ItemDificultades en la traducción de culturemas en la serie chilena "El Reemplazante"(2023) Garay Lecaros, Verónica; Oliveira, Luciana Pissolato de; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEn esta investigación, se realizó un análisis de la adecuación de la traducción, del español al inglés, de los culturemas de la serie chilena “El Reemplazante” (2012) para determinar las dificultades que se presentaron en la traducción de los culturemas chilenos. Este estudio tiene como base teórica qué es la traducción audiovisual y el subtitulaje, y los lineamientos de este, cómo se define cultura, qué es un culturema y cuáles son su características y dificultades, además, se presenta una clasificación de culturemas y, por último, se discuten las características del español de Chile. Estos conceptos se revisan de la mano de los autores Mayoral (1998), Molina (2006), Díaz Cintas (2007), Luque Nadal (2009), Zojer (2011), Orrego Carmona (2013), Mattioli (2014) y Rojas (2015). Para realizar este estudio, se compiló un corpus paralelo conformado por la transcripción de los capítulos de la primera temporada y los subtítulos en inglés presentes en Netflix. Luego de la recopilación del corpus, se identificaron y seleccionaron los culturemas que presentaron inconvenientes o dificultades en su traducción y se realizó un estudio comparativo y cualitativo de la traducción realizada en los subtítulos. Se analizó un total de 14 culturemas, los cuales fueron explicados, clasificados y analizados, y se propuso una nueva traducción para transmitir la carga cultural y/o el sentido del culturema. Para la clasificación de culturemas, se utilizó la categorización propuesta por Mattioli (2014) y las nuevas categorías creadas en función del corpus de esta investigación. Las categorías que presentaron mayor inconveniente en su traducción son la categoría “lingüística”, “académica” y “social, histórica y folclore”. Finalmente, se concluye que la dificultad intrínseca del culturema no fue el mayor inconveniente para traducirlos, sino que existió un desconocimiento de la cultura origen y es posible que existiese otro encargo de traducción que primara por sobre la guía de estilo o simplemente esta última no se siguió. Adicionalmente, las características del español chileno hablado y la cantidad de traductoras también son posibles causantes de los problemas de traducción de los culturemas.
- ItemEl Principio Cooperativo de Grice en la subtitulación al español latino de las miniseries Conversaciones con asesinos(2024) Urbina Droguett, Francisca; Oliveira, Luciana Pissolato de; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEl presente estudio se apoya en una base pragmática para realizar un análisis de la trilogía de miniseriesdocumentales Conversaciones con asesinos. El estudio se centró en examinar la presencia del PrincipioCooperativo (PC) de Grice en los guiones originales de las series, evaluando la correspondencia existentecon sus subtitulaciones al español latino y buscando evaluar si las discrepancias existentes son atribuiblesa las limitaciones espaciales de las guías de estilo de Netflix. El análisis fue aplicado a la totalidad de losepisodios de las tres series, poniendo énfasis en aquellos extractos que exhiben grabaciones deconversaciones reales mantenidas entre los asesinos y diversos profesionales, marcando las instancias deAdherencia y Aversión a las categorías del PC. Los extractos se recopilaron de forma manual y seclasificaron en tres grupos, lo que permitió la comparación de las traducciones de las tres series. Losresultados demostraron que la subtitulación refleja predominantemente la correspondencia con el PC delguion original. Sin embargo, en algunos casos, se propuso una nueva traducción con el fin de ilustrar conmayor precisión lo expuesto en el idioma original, ya que se determinó que la subtitulación no deberíamodificar el nivel de cooperación real entregado por los asesinos, con el fin de evitar ser perjudiciales parala percepción del público. De este modo, al sugerir soluciones a través de nuevas traducciones, estainvestigación se justifica en la preservación de la intención comunicativa original y la coherencia con el PCde Grice. Finalmente, la contribución de este estudio reside en proporcionar visiones valiosas para larepresentatividad del PC en la traducción de este tipo de material audiovisual, como también la preservaciónde la autenticidad comunicativa.
- ItemEstrategias didácticas utilizadas por docentes de traducción en universidades chilenas en el contexto de mayor uso de tecnología(2024) Maureira Sáez, Rodolfo; Oliveira, Luciana Pissolato de; Loureda Lamas, Oscar; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Letras; Universität Heidelberg. Institut für Übersetzen und DolmetschenEl presente estudio tiene como objetivo analizar la realidad actual de las carreras de traducciónen Chile con respecto a las estrategias didácticas utilizadas por los docentes en el contexto delmayor uso de tecnología. Basándose en la observación de la práctica y en los modelos másactuales sobre la competencia relacionada con el uso de herramientas tecnológicas (competencia instrumental del grupo PACTE y competencia tecnológica de la red European Master’s in Translation), se propuso una lista de estrategias didácticas. Se revisaron las mallas curriculares de los programas de traducción para comprobar la presencia de asignaturas obligatorias relacionadas con la competencia instrumental y tecnológica y se aplicó una encuesta en línea a docentes de traducción con el fin de conocer el grado de frecuencia de uso de las estrategias propuestas. La encuesta también incluía preguntas abiertas para obtener retroalimentación sobre la experiencia propia en el uso de estrategias didácticas y los desafíos que plantea el avance tecnológico en la formación de traductores. Los resultados muestran en general un panorama positivo de las carreras de traducción en Chile, pero también la necesidad de mayor actualización entre los docentes para formar traductores que puedan adaptarse a los requerimientos que plantea la traducción automática y la inteligencia artificial. Asimismo, la lista de estrategias didácticas propuestas en este estudio, junto con las estrategias propuestas por los docentes, constituyen recomendaciones que pueden ser discutidas y mejoradas.
- ItemEstudio de la subtitulación de culturemas desde el español al inglés en la película chilena Machuca(2021) Gómez Carvacho, Gabriel Ignacio; Oliveira, Luciana Pissolato de; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEn el presente estudio, se realizó un análisis de la subtitulación de culturemas presentes en la película chilena Machuca (2004). Para realizar este estudio, se compiló un corpus paralelo constituido por el guion original de la película más el archivo de subtítulos presentes en una copia en formato DVD original. Luego de la recopilación del corpus, se extrajeron todos los culturemas presentes y se realizó un estudio comparativo y cualitativo de la traducción realizada en los subtítulos, dándole un énfasis mayor a aquellos culturemas que tuviesen una carga política o social dentro del contexto que se presenta en la película. Finalmente, para cada caso que se presenta, se ofrece una propuesta en caso de que la traducción oficial no se considere adecuada. Se extrajeron y analizaron un total de 34 culturemas y en cada uno se examinó la definición del culturema, la definición del término escogido por el subtítulo y la definición de cada propuesta realizada por el investigador.
- Item“Habitar en la posibilidad”: traducciones de la ambiguedad a partir de la poesía de Emily Dickinson(2023) García González, Kathleen; Oliveira, Luciana Pissolato de; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEsta investigación se centra en estudiar los efectos ambiguos de una selección de poemas pertenecientes a la obra de Emily Dickinson junto a dos traducciones al español de los respectivos textos. A partir de un análisis estilístico contrastivo entre textos originales y meta se reflexiona, en primera lugar, sobre la relevancia de los efectos ambiguos en el estilo del texto original para, luego, verificar su transferencia en los textos meta. Tal análisis llevó a la conclusión de que el fenómeno lingüístico estudiado, i.e., ambigüedad, puede describirse como una lectura doble o múltiple ya sea de palabras o frases. Considerando su explotación en textos literarios, especialmente en aquellos poéticos, la ambigüedad se explica, asimismo, por las lecturas simultáneas que realiza el lector: actividad entendida como el proceso cognitivo orgánico que se da al leer un texto, teniendo la capacidad de retener y comprender, al mismo tiempo, las múltiples lecturas fomentadas por ambivalencias léxicas y/o gramaticales. En este sentido, los resultados indicaron que los efectos ambiguos de tipo gramatical se revelan a partir del análisis del texto original, siendo su reproducción altamente factible si se utilizan las mismas estructuras sintácticas. Por el contrario, los efectos ambiguos de tipo léxico se revelan a partir del cotejo entre textos, ya que las distintas interpretaciones de los traductores dejan ver el carácter multifacético de algunas de las unidades léxicas utilizadas en los poemas. Este último tipo de efecto ambiguo es más complejo de reproducir debido a las diferencias en las etimologías de los léxicos de cada lengua. Finalmente, utilizar las herramientas y metodologías de la estilística con fines traductológicos resulta beneficioso dado que ambos campos de estudio permiten dar una mirada cercana a las posibilidades que abre el lenguaje, otorgándole al traductor la oportunidad de comprender más profundamente sus interpretaciones y respectivas implicancias en el producto final: el texto traducido.
- ItemRepresentaciones discursivas de las violaciones a los derechos humanos durante el estallido social: un análisis comparativo de ciberprensa chilena e internacional(2024) Hurtado Pavez, Millaray; Oliveira, Luciana Pissolato de; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEn la presente investigación se realiza un análisis comparativo de las representaciones sobre las violaciones a los derechos humanos ocurridas durante el Estallido Social chileno de 2019 en medios de ciberprensa chilena y ciberprensa internacional, desde la perspectiva del análisis crítico del discurso (ACD) en conjunto con la Lingüística de Corpus (LC). El corpus de análisis se compone de noticias provenientes de seis medios de ciberprensa chilenos en español (El Mercurio, El Mostrador, La Tercera, CNN, Radio Universidad de Chile y CIPER) y seis medios de ciberprensa internacionales que cuentan con páginas web en inglés (Al Jazeera, The Guardian, BBC, Deutsche Welle, NACLA y Reuters). Los datos fueron procesados con la plataforma de LC Sketch Engine y posteriormente analizados siguiendo la metodología para ACD de Pardo Abril (2013). A partir del análisis cuantitativo, basado en la búsqueda de unidades léxicas clave vinculadas a violaciones a los derechos humanos, se desprenden cinco categorías de violaciones a los derechos humanos presentes en los corpus en español y en inglés, estas son: muertes, lesiones, tortura, violencia sexual y detenciones. Posteriormente, se describen y comparan los principales contextos de uso de las unidades léxicas asociadas a estas categorías. Se concluye que las diferencias más significativas en cuanto a las representaciones discursivas de cada corpus se relacionan con la predominancia de distintas estrategias lingüísticas en los textos: por un lado, se identificó una tendencia en la ciberprensa internacional a estrategias de inclusión, principalmente en cuanto a la integración explícita de los agentes responsables de las violaciones a los DDHH; mientras que en el corpus de prensa chilena predominaron las estrategias de elisión y segmentación, de manera que se tiende a omitir a los agentes. Finalmente, se plantea como proyección un análisis del corpus enfocado exclusivamente en la agentividad, así como también se hace necesaria una caracterización ideológica de los medios seleccionados en ambos idiomas.