Criterios de traducción profesional en la fantraducción de Tales of Phantasia

dc.catalogadorpva
dc.contributor.advisorGoellner, Letícia Vieira de Souza
dc.contributor.authorLandero Morales, Sebastián
dc.contributor.otherPontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Letras
dc.date.accessioned2025-04-02T17:00:51Z
dc.date.available2025-04-02T17:00:51Z
dc.date.issued2024
dc.date.updated2025-03-26T21:11:34Z
dc.descriptionTesis (Magíster en Traducción)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2024
dc.description.abstractEsta investigación tiene como propósito expandir los estudios de Traducción Audiovisual en el campo de los videojuegos mediante el análisis de dos proyectos de fantraducción del videojuego japonés Tales of Phantasia (1998). En particular, se buscó averiguar si los criterios comúnmente usados en subtitulación profesional cinematográfica según los define Nornes (1999), y que constituyen lo que él denomina una traducción corrupta, se encuentran presentes en las fantraducciones al inglés de Tales of Phantasia realizadas por los grupos fan Absolute Zero (2007) y Phantasian Productions (2013). Los criterios que Nornes considera como propios de una traducción corrupta se definieron de manera más precisa con base en las investigaciones de otros autores, pues las mismas ayudan a expandir las caracterizaciones que Nornes realiza sobre dichos criterios. Los autores y conceptos que se utilizaron fueron, en concreto: Vinay y Darbelnet (1958) y su procedimiento de traducción de economía, Hurtado (2013) y la descripción de la técnica de elisión provista en su obra, Berman (2014) y la tendencia deformante de homogeneización, que según el autor puede estar presente en muchas traducciones, y por último, Venuti (1995) y su definición de estrategia de domesticación, y la noción de traducción instrumentalista aplicada a subtitulación que detalla en estudios recientes (Venuti, 2019). El resultado del análisis determinó que, si bien, sí fue posible identificar la presencia de estos criterios, estos no fueron empleados de manera sistemática por ninguno de los dos grupos de fans, por lo que sus traducciones no pueden ser consideradas “corruptas” de la misma manera que las subtitulaciones profesionales de la industria del cine, según Nornes (1999). Esto implicaría que la fantraducción de videojuegos no se ve limitada por la incorporación de estos criterios de traducción profesional, y/o que es necesario revisar y determinar criterios de traducción profesional específicos para los videojuegos.
dc.fechaingreso.objetodigital2025-03-26
dc.format.extentv, 56 páginas
dc.fuente.origenAutoarchivo
dc.identifier.urihttps://repositorio.uc.cl/handle/11534/103115
dc.information.autorucFacultad de Letras; Goellner, Letícia Vieira de Souza; 0000-0001-5662-1672; 1091832
dc.information.autorucFacultad de Letras; Landero Morales, Sebastián; S/I; 1090862
dc.language.isoes
dc.nota.accesocontenido completo
dc.rightsacceso abierto
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.es
dc.subjectVideojuegos
dc.subjectFantraducción
dc.subjectTraducción corrupta
dc.subject.ddc400
dc.subject.deweyLenguases_ES
dc.titleCriterios de traducción profesional en la fantraducción de Tales of Phantasia
dc.typetesis de maestría
sipa.codpersvinculados1091832
sipa.codpersvinculados1090862
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Sebastián Landero - Tesis final.pdf
Size:
681.31 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.98 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: