Revisitando a Fitzgerald: propuesta de reescritura y análisis comparativo de tres traducciones al español de The great Gatsby desde una perspectiva feminista

dc.catalogadorpva
dc.contributor.advisorGoellner, Letícia Vieira de Souza
dc.contributor.authorJara Jouannet, Ángeles Monserrat de la
dc.contributor.otherPontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Letras
dc.date.accessioned2025-06-24T17:07:52Z
dc.date.available2025-06-24T17:07:52Z
dc.date.issued2025
dc.date.updated2025-06-23T21:51:08Z
dc.descriptionTesis (Magíster en Traducción)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2025
dc.description.abstractEsta tesis tiene como objetivo proponer una reescritura feminista de fragmentos de El Gran Gatsby de F. Scott Fitzgerald, aplicando una o más de las estrategias propuestas por Luise von Flotow (1991). La presente investigación se centra en un análisis de la representación de los personajes femeninos en la obra original, publicada en 1925, con tres de sus traducciones al español. El enfoque se centra en diez fragmentos seleccionados que reflejan momentos clave de connotación negativa en la representación femenina presente en la narrativa. A través de este análisis, el estudio indaga cómo las decisiones de traducción influyen en la construcción de los roles de género y cómo estas pueden perpetuar o cuestionar ideologías patriarcales. Esta investigación destaca el potencial de la traducción feminista para abordar los sesgos presentes en el texto de partida y propone una reescritura feminista de algunos fragmentos como una forma de intervención literaria y cultural. Esta reescritura busca visibilizar perspectivas ignoradas, desafiar estereotipos de género y ofrecer una interpretación renovada que se alinee con los discursos feministas contemporáneos. El centenario de la novela en 2025 añade relevancia a esta investigación, al brindar la oportunidad de reevaluar sus temas a la luz de normas ociales cambiantes. Al explorar la intersección entre la teoría feminista y los estudios de traducción, esta tesis contribuye a debates más amplios sobre la ética de la traducción literaria, el rol de los traductores como mediadores culturales y la importancia de los enfoques feministas en la reinterpretación de obras canónicas.
dc.fechaingreso.objetodigital2025-06-23
dc.format.extent67 páginas
dc.fuente.origenAutoarchivo
dc.identifier.doi10.7764/tesisUC/LET/104751
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.7764/tesisUC/LET/104751
dc.identifier.urihttps://repositorio.uc.cl/handle/11534/104751
dc.information.autorucFacultad de Letras; Goellner, Letícia Vieira de Souza; 0000-0001-5662-1672; 1091832
dc.information.autorucFacultad de Letras; Jara Jouannet, Ángeles Monserrat de la; S/I; 1090819
dc.language.isoes
dc.nota.accesocontenido completo
dc.rightsacceso abierto
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.es
dc.subjectTraducción feminista
dc.subjectReescritura
dc.subjectEl Gran Gatsby
dc.subjectRepresentación de género
dc.subjectEstrategias de traducción feminista
dc.subjectTraducción inglés-español
dc.subject.ddc400
dc.subject.deweyLenguases_ES
dc.subject.ods05 Gender equality
dc.subject.ods11 Sustainable cities and communities
dc.subject.odspa05 Igualdad de género
dc.subject.odspa11 Ciudades y comunidades sostenibles
dc.titleRevisitando a Fitzgerald: propuesta de reescritura y análisis comparativo de tres traducciones al español de The great Gatsby desde una perspectiva feminista
dc.typetesis de maestría
sipa.codpersvinculados1091832
sipa.codpersvinculados1090819
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Tesis Ángeles Jouannet de la Jara.pdf
Size:
683.59 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.98 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: