Revisitando a Fitzgerald: propuesta de reescritura y análisis comparativo de tres traducciones al español de The great Gatsby desde una perspectiva feminista
dc.catalogador | pva | |
dc.contributor.advisor | Goellner, Letícia Vieira de Souza | |
dc.contributor.author | Jara Jouannet, Ángeles Monserrat de la | |
dc.contributor.other | Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Letras | |
dc.date.accessioned | 2025-06-24T17:07:52Z | |
dc.date.available | 2025-06-24T17:07:52Z | |
dc.date.issued | 2025 | |
dc.date.updated | 2025-06-23T21:51:08Z | |
dc.description | Tesis (Magíster en Traducción)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2025 | |
dc.description.abstract | Esta tesis tiene como objetivo proponer una reescritura feminista de fragmentos de El Gran Gatsby de F. Scott Fitzgerald, aplicando una o más de las estrategias propuestas por Luise von Flotow (1991). La presente investigación se centra en un análisis de la representación de los personajes femeninos en la obra original, publicada en 1925, con tres de sus traducciones al español. El enfoque se centra en diez fragmentos seleccionados que reflejan momentos clave de connotación negativa en la representación femenina presente en la narrativa. A través de este análisis, el estudio indaga cómo las decisiones de traducción influyen en la construcción de los roles de género y cómo estas pueden perpetuar o cuestionar ideologías patriarcales. Esta investigación destaca el potencial de la traducción feminista para abordar los sesgos presentes en el texto de partida y propone una reescritura feminista de algunos fragmentos como una forma de intervención literaria y cultural. Esta reescritura busca visibilizar perspectivas ignoradas, desafiar estereotipos de género y ofrecer una interpretación renovada que se alinee con los discursos feministas contemporáneos. El centenario de la novela en 2025 añade relevancia a esta investigación, al brindar la oportunidad de reevaluar sus temas a la luz de normas ociales cambiantes. Al explorar la intersección entre la teoría feminista y los estudios de traducción, esta tesis contribuye a debates más amplios sobre la ética de la traducción literaria, el rol de los traductores como mediadores culturales y la importancia de los enfoques feministas en la reinterpretación de obras canónicas. | |
dc.fechaingreso.objetodigital | 2025-06-23 | |
dc.format.extent | 67 páginas | |
dc.fuente.origen | Autoarchivo | |
dc.identifier.doi | 10.7764/tesisUC/LET/104751 | |
dc.identifier.uri | https://doi.org/10.7764/tesisUC/LET/104751 | |
dc.identifier.uri | https://repositorio.uc.cl/handle/11534/104751 | |
dc.information.autoruc | Facultad de Letras; Goellner, Letícia Vieira de Souza; 0000-0001-5662-1672; 1091832 | |
dc.information.autoruc | Facultad de Letras; Jara Jouannet, Ángeles Monserrat de la; S/I; 1090819 | |
dc.language.iso | es | |
dc.nota.acceso | contenido completo | |
dc.rights | acceso abierto | |
dc.rights.license | Atribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0) | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.es | |
dc.subject | Traducción feminista | |
dc.subject | Reescritura | |
dc.subject | El Gran Gatsby | |
dc.subject | Representación de género | |
dc.subject | Estrategias de traducción feminista | |
dc.subject | Traducción inglés-español | |
dc.subject.ddc | 400 | |
dc.subject.dewey | Lenguas | es_ES |
dc.subject.ods | 05 Gender equality | |
dc.subject.ods | 11 Sustainable cities and communities | |
dc.subject.odspa | 05 Igualdad de género | |
dc.subject.odspa | 11 Ciudades y comunidades sostenibles | |
dc.title | Revisitando a Fitzgerald: propuesta de reescritura y análisis comparativo de tres traducciones al español de The great Gatsby desde una perspectiva feminista | |
dc.type | tesis de maestría | |
sipa.codpersvinculados | 1091832 | |
sipa.codpersvinculados | 1090819 |