“Habitar en la posibilidad”: traducciones de la ambiguedad a partir de la poesía de Emily Dickinson

dc.catalogadorpva
dc.contributor.advisorOliveira, Luciana Pissolato de
dc.contributor.authorGarcía González, Kathleen
dc.contributor.otherPontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Letras
dc.date.accessioned2023-04-28T13:53:03Z
dc.date.issued2023
dc.date.updated2023-04-27T17:02:15Z
dc.descriptionTesis (Magíster en Traducción)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2023
dc.description.abstractEsta investigación se centra en estudiar los efectos ambiguos de una selección de poemas pertenecientes a la obra de Emily Dickinson junto a dos traducciones al español de los respectivos textos. A partir de un análisis estilístico contrastivo entre textos originales y meta se reflexiona, en primera lugar, sobre la relevancia de los efectos ambiguos en el estilo del texto original para, luego, verificar su transferencia en los textos meta. Tal análisis llevó a la conclusión de que el fenómeno lingüístico estudiado, i.e., ambigüedad, puede describirse como una lectura doble o múltiple ya sea de palabras o frases. Considerando su explotación en textos literarios, especialmente en aquellos poéticos, la ambigüedad se explica, asimismo, por las lecturas simultáneas que realiza el lector: actividad entendida como el proceso cognitivo orgánico que se da al leer un texto, teniendo la capacidad de retener y comprender, al mismo tiempo, las múltiples lecturas fomentadas por ambivalencias léxicas y/o gramaticales. En este sentido, los resultados indicaron que los efectos ambiguos de tipo gramatical se revelan a partir del análisis del texto original, siendo su reproducción altamente factible si se utilizan las mismas estructuras sintácticas. Por el contrario, los efectos ambiguos de tipo léxico se revelan a partir del cotejo entre textos, ya que las distintas interpretaciones de los traductores dejan ver el carácter multifacético de algunas de las unidades léxicas utilizadas en los poemas. Este último tipo de efecto ambiguo es más complejo de reproducir debido a las diferencias en las etimologías de los léxicos de cada lengua. Finalmente, utilizar las herramientas y metodologías de la estilística con fines traductológicos resulta beneficioso dado que ambos campos de estudio permiten dar una mirada cercana a las posibilidades que abre el lenguaje, otorgándole al traductor la oportunidad de comprender más profundamente sus interpretaciones y respectivas implicancias en el producto final: el texto traducido.
dc.description.version2023-04-29
dc.fechaingreso.objetodigital2023-04-27
dc.format.extentvii, 65 páginas
dc.fuente.origenAutoarchivo
dc.identifier.doi10.7764/tesisUC/LET/66868
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.7764/tesisUC/LET/66868
dc.identifier.urihttps://repositorio.uc.cl/handle/11534/66868
dc.information.autorucFacultad de letras ; Oliveira, Luciana Pissolato de ; 0000-0002-8188-499X ; 1019864
dc.information.autorucFacultad de letras ; García González, Kathleen ; S/I ; 1195390
dc.language.isoes
dc.nota.accesoContenido completo
dc.rightsacceso abierto
dc.subjectEstilísticaes_ES
dc.subjectEstiloes_ES
dc.subjectTraducción de poesíaes_ES
dc.subjectAmbigüedades_ES
dc.subject.ddc400
dc.subject.deweyLenguases_ES
dc.title“Habitar en la posibilidad”: traducciones de la ambiguedad a partir de la poesía de Emily Dickinsones_ES
dc.typetesis de maestría
sipa.codpersvinculados1019864
sipa.codpersvinculados1195390
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Tesis de grado de magíster_Kathleen García.pdf
Size:
603.08 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
0 B
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: